航平くん、グラスゴーで6連覇!リオでオリンピックも2連覇だっ!!


by diamante18
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

Yahooに載っていた爆笑記事

<北京五輪>「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニューを一掃―北京市

というふしぎなふしぎな見出しが、トピックスに載っていた。

そこに載っていた記事の一部。

“「マーボー豆腐(麻婆豆腐)」を「あばた面の女性が作った豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman)」、
牛の内臓ピリ辛炒め(夫妻肺片)」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」、
若鶏の蒸し煮(童子鶏)」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without Sexual Life)
と直訳した英文メニューがまかり通っていた中国”

ええっ・・・!!??直訳にもほどがあるっていうか・・・えっと、漢字を英語にしただけで、意味を成していない・・(爆)。
確かに麻婆豆腐は、あばた面のおばあちゃんが作った豆腐料理というのが、元々の命名理由やったような気はするけど、それをそのまま訳されても、全然おいしそうじゃない(爆)。っていうか、大方の日本人はそんな命名理由など知らずに食べてるし、豆板醤で辛く煮た(というか炒めた?)ものを全て、「マーボー」ってつけてるもんねぇ(笑)。

夫妻肺片は、ひどすぎますねぇ(笑)。
恐ろしくて、食べる気にならない。スウィーニートッドじゃないんだから・・(笑)。

若鶏の蒸し煮も、とてつもない名前・・。Chidken without sexual lifeって言われても、“はぁ・・・それで??”ってなわけでして(笑)。

オリンピックまでに、ちゃんとなるんですかねぇ(笑)。
ちゃんとなったらなったで、少し淋しいような(笑)。



そして極めつけは、そこにリンクされていたこのページ

エコライフ研究所 中国特派員 ふしぎなメニュー

実際のメニューの写真つきで、とってもシュールな爆笑の翻訳が載っています。
このページ見て、10分か20分、笑い転げてました。笑いが止まらん!
[PR]
by diamante18 | 2008-06-22 11:15 | ぶつぶつ